伊莉討論區

標題: 鋼之鍊金術師之大陸譯名...爆搞笑!! [打印本頁]

作者: Hiroki軍曹    時間: 2010-9-11 02:50 PM     標題: 鋼之鍊金術師之大陸譯名...爆搞笑!!

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: inzaghi88    時間: 2010-9-11 06:43 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wen318    時間: 2010-9-12 03:08 PM

這哪裡找來的ㄚ
這是每回合的主題嗎??
不太像
作者: bluer    時間: 2010-9-13 12:03 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: aging29    時間: 2010-9-14 02:55 PM

快被"喝牛奶的重要"和"豆丁哥"笑死了
這到底是啥鬼...
作者: spiderman76012    時間: 2010-9-14 06:14 PM

怎麼那麼多!?
這是要取鋼鍊名子的票選嗎= =?
作者: 閒木    時間: 2010-9-14 11:17 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: siaoya    時間: 2010-9-15 09:01 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ac69896    時間: 2010-9-15 10:23 PM

這些翻譯都好妙!!
可是真的有那麼多翻譯嘛!!
那應該只是大陸其他人翻好玩的吧
像"明天過後"也就叫"後天"只有一種翻譯而已
作者: srx010283    時間: 2010-9-16 08:06 AM

豆丁哥 哈 哈哈
被艾德華知道 大概又是一次暴動
作者: yoyoman1008    時間: 2010-9-17 12:33 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: willythecool689    時間: 2010-9-18 10:31 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 伊姆    時間: 2010-9-18 12:31 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: lo61036ve    時間: 2010-9-18 07:28 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: clementlamym    時間: 2010-9-19 12:45 AM

來來~~再來幾個
豆子無雙
無雙FULLMETAL 豆子再臨
頭文字"煉"(頭文字D?)
作者: sogreat0204    時間: 2010-9-19 08:10 AM

中國人真是博大精深阿

連這種都想的出來(Orz

雖然想像力就是超能力
作者: aaa415263aaa    時間: 2010-9-22 05:25 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: Etls    時間: 2010-9-22 09:53 PM

我看到要狂笑和噴血了.一只強調豆子.矮又不是重點.
恩維的cospiay也太會換主角了吧!還有阿母斯壯少校,也不是主角吧!
而且還有很多都是用別的作品的名子仿用的.
作者: Hohenheim    時間: 2010-9-22 11:05 PM

只能說大陸方面的翻譯真的很好笑
雖然有些的確點中主題
作者: u4vu86cl3d04    時間: 2010-9-23 02:05 AM

後面都是亂掰的吧
但是好好笑XD
作者: rr1280    時間: 2010-9-23 12:12 PM

噗.... 也太好笑了吧!!
有的譯名真的是莫名其妙
作者: cheack00    時間: 2010-9-23 07:16 PM

這啥!!!?(◎口◎)!?
此命名方式還當真創意無限嘎~
無厘頭到淋漓盡致,卻又處處點到裡頭的經典嘎
我該配服還是噴飯XD
作者: boy0916    時間: 2010-9-24 09:43 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 哈哈=))    時間: 2010-9-24 11:44 PM

標題都是什麼豆丁或矮個兒之類的=  =
這就是第二季動畫結局為何要讓愛德繼續待在鍊金術世界的原因
他在真實世界來到中國看到這些
一定會發飆=   =
作者: keithljy    時間: 2010-9-25 04:27 PM

這個只是大陸鋼煉百度貼吧的人惡搞而已...並不是什麼大陸的譯名啦=口=
作者: bababala    時間: 2010-9-25 11:03 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: lokisd01    時間: 2010-9-26 12:41 PM

大陸人真的是很無言....這翻譯也看得下去
作者: 暴風者黑貓    時間: 2010-9-28 04:37 PM

太多了!?
是再幫大陸選譯名嗎?
作者: yamato261748    時間: 2010-9-28 07:40 PM

唉.....
大陸的「詭異」翻譯已經是多到不想再提了
不過還真的很爆笑的說
還是有他們的一套XD!
作者: imapizza    時間: 2010-9-28 08:10 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: seconder    時間: 2010-9-28 10:47 PM

怎麼那麼多!?
這是要取鋼鍊名子的票選嗎= =?
+1
作者: hahafuc    時間: 2010-9-29 06:39 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 我沒有存在感    時間: 2010-9-29 08:48 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 月楓亞特萊爾    時間: 2010-10-1 12:13 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 貓雉    時間: 2010-10-1 08:37 PM

這是故意惡搞得吧.......

不~~~

我想愛德看到某些標題會發瘋吧XDDDD
作者: ryeofsong    時間: 2010-10-1 10:20 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: lanew6656    時間: 2010-10-1 10:46 PM

哈哈
不過有的大陸翻譯真的會是笑死人啦
作者: mib83323    時間: 2010-10-1 10:51 PM

好多隱射愛德個子小的''豆''字喔
作者: a453217xw    時間: 2010-10-2 12:38 AM

這些翻譯都好妙!!
可是真的有那麼多翻譯嘛!!
那應該只是大陸其他人翻好玩的吧
像"明天過後"也就叫"後天"只有一種翻譯而已
作者: 阿描    時間: 2010-10-2 10:04 AM

這其實是網路惡搞吧,不然這些如果真的翻出來咱家(?)牛姐不知會吐多少血啊(茶)

話說第一個讓我想到了紅O夢XD
作者: mopehank    時間: 2010-10-2 10:10 AM

哪裡會有這麼多名字
只是大陸鄉民為了好玩搞笑故意取的吧
不過真的是令人噴飯阿!!
作者: bt0806449    時間: 2010-10-2 08:24 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: c7611051111    時間: 2010-10-4 04:48 AM

哈哈哈哈!我只能說大陸人都是丁仔....,丁丁。
作者: starall    時間: 2010-10-4 10:24 AM

阿勒...超無言的對岸的翻譯= =
作者: s5772409    時間: 2010-10-7 11:54 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: kilik7795    時間: 2010-10-23 08:21 AM

天啊!!!!
我看到快笑破肚子了
哈哈哈~~~
猛飆淚啊!!
大大後面的註記也好好笑
作者: someguy11    時間: 2010-10-23 09:13 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: tgos385    時間: 2010-10-25 12:13 AM

回復 4# bluer

桶  應該就是阿爾的那身盔甲
艾力克兄弟=豆+桶
作者: tgos385    時間: 2010-10-25 12:16 AM

回復 1# Hiroki軍曹

好多都超爆笑
我覺得最好笑的是"我要鍊出媽媽"
XDDDDD

大陸人真是耿直
取個名也能這麼白話
多虧胡適的白話運動
造就今日如此多之趣事
作者: sophia61023    時間: 2010-10-26 01:08 AM

我好像好久以前就看過這篇了
還是覺得很好笑XDD
作者: gregory4041    時間: 2010-10-26 03:11 AM

噗.... 也太好笑了吧!!
有的譯名真的是莫名其妙XDDDD
作者: ss20101010    時間: 2010-10-26 01:29 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ray23393527    時間: 2010-10-26 01:57 PM

大陸的翻譯.....不意外....爾偶看一下...笑笑帶過
作者: strongcrazy    時間: 2010-10-26 03:59 PM

這只是惡趣的搞笑,而不是翻譯吧?
有些一看就知道是某些作品,拿來套用在鋼練上
像是《那豆、那桶、那石》...那不就是「那山那人那狗」的影片嘛= =
作者: n7773246    時間: 2010-10-27 08:57 AM

這些全是譯名嗎 0.0
都好冏 台灣翻譯還是比較好
作者: 白爛主持人    時間: 2010-10-27 10:44 PM

噗.... 也太好笑了吧!!
有的譯名真的是莫名其妙
作者: kantvgame2004    時間: 2010-10-30 08:28 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a9040517    時間: 2010-11-2 04:17 PM

非常NICE的取名XDDDDD

不過迷你裙的確是上校的理想沒錯XD
作者: nervousness888    時間: 2010-11-4 08:05 PM

有些真是很貼切,不過那些非主角的名字是來亂的嗎?雖然真的失身了=ˇ=不過這樣誰敢討論它呀....
喂!你看過失身了嗎?(笑到不行>ˇ<)
還有那《一個不喜歡喝牛奶卻希望長高的天真小孩
與不喝牛奶卻長得很高的天真盔甲華麗麗
地用煉金術去找石頭的旅行》超貼切的XDDDDD
作者: J133    時間: 2010-11-5 09:14 PM

這也太好笑了吧...
大陸譯名真的很有趣
不過也太瞎了  XD
作者: eileenai    時間: 2010-11-6 12:05 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: iefirefox    時間: 2010-11-7 01:03 AM

這真的是有蠢到 只好說有笑有推啦
作者: 蘭將    時間: 2010-11-7 01:46 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: tyughj    時間: 2010-11-8 08:11 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: qqqqqq0    時間: 2010-11-8 02:23 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: kkword    時間: 2010-11-10 11:36 AM

超搞笑的~搞不懂它門市怎麼翻譯的= =
作者: dante769914    時間: 2010-11-18 11:06 PM

怎麼有這麼多翻譯啊~
太搞笑了!!!
作者: q2621015    時間: 2010-11-19 02:58 PM

感覺好像是其他卡通的ID換成鋼鍊的用詞而已=  =...

還美豆子戰士...  "他把青春獻給石頭" 這倒是讓我笑了...

之前同學也是在網路上看到大陸把蠟筆小新翻成"一個啟智兒的故事" 無言= = ...
作者: whert30244    時間: 2010-11-20 05:34 PM

回復 1# Hiroki軍曹


    鋼豆王 或是樓上大大說的豆丁哥 都是不錯的
作者: jeep0972    時間: 2010-11-22 03:19 PM

有幾個還蠻好笑的
不過大陸那邊真的有這麼多譯名嗎??
作者: z7895123j    時間: 2010-11-27 12:13 AM

《一個不喜歡喝牛奶卻希望長高的天真小孩
與不喝牛奶卻長得很高的天真盔甲華麗麗
地用煉金術去找石頭的旅行》
....
總覺得....
這個標題的形容詞有點多餘?!
作者: 火影之王    時間: 2010-11-27 12:54 PM

這應該是在惡搞他的名字而已吧
干大陸譯名啥事!!
作者: wl01646774    時間: 2010-12-1 05:06 PM

有那麼多種翻譯嗎...每個看起來都好誇張=.=
作者: 雨絮    時間: 2010-12-2 02:05 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: somepink    時間: 2010-12-2 11:24 PM

怎麼那麼多很瞎的標題??
因該是有活動亂想的吧~不然真是太扯了XDDD
作者: ada10    時間: 2010-12-3 12:37 AM

大陸 命名真是 很搞笑 有夠無言的
看了根本像是 幼稚園小孩的智商 一樣
作者: backstreet01    時間: 2010-12-4 10:21 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: sa135    時間: 2010-12-4 10:23 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 9613110    時間: 2010-12-5 10:41 PM

這不愧是中國
真的有構無俚頭!
作者: 1234cde    時間: 2010-12-6 11:10 AM

豆丁哥 哈 哈哈
被艾德華知道 大概又是一次暴動
作者: sss12369    時間: 2010-12-17 07:05 PM

好奇怪喔 !!!!!

根本就不塔˙大陸都亂翻˙˙˙˙
作者: zxc319924    時間: 2010-12-17 10:42 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: zz820427    時間: 2011-1-5 05:25 PM

這什麼鬼翻意啊?
比奇怪的四個人、海底一群魚和蜘蛛俠還誇張!
而且還不只一種......
作者: TPA710329    時間: 2011-1-6 12:29 AM

基本上 這應該算是惡搞文 笑笑就好~
也請不要把對岸的人想的那麼低俗...
===
事實上翻譯是一樣的!只是繁簡體文 有差異性!
如果把這些搞笑文 認真來對待的話 那你就輸了!
不需要貶低別人 來提升自己!!!
===
很多官方翻譯 對懂原文的人來說 都是可笑的~
台灣也是有很多亂七八糟的怪翻譯
作者: 影無    時間: 2011-1-6 10:03 PM

大陸就是這樣,許多片名到大陸都變的不知所云
作者: PZ976431    時間: 2011-1-8 01:21 PM

回復 1# Hiroki軍曹

我只能說...還好我生在台灣...

為啥有些名子像限制級影片阿


看了這些名子   真想不到會是如此好看的卡通阿...
作者: 1qsxdr5    時間: 2011-1-8 03:16 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: kimen35    時間: 2011-1-12 01:59 AM

這些翻譯都好酷唷!!
可是真的有那麼多翻譯嘛@@?
作者: 暗影風霜    時間: 2011-1-13 08:52 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: Sonia小豆    時間: 2011-1-14 04:56 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 賢仔~    時間: 2011-1-14 10:07 PM

哇哇!!
好扯喔!!
感覺就整個亂翻~~
還是台灣翻得比較好XDD
作者: ratyamie1    時間: 2011-1-15 12:19 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: testfish000    時間: 2011-1-15 03:42 PM

真的是超好笑的啦
他們到底是怎麼翻的啊?
翻得太好笑了啦
原本不是搞笑的  都變成爆笑啦!XD
作者: zeropiao    時間: 2011-1-29 01:01 AM

為什麼會有這麼多讓人腹筋崩壞的名字www (腹筋掰掰)
《大佐無能吧不是罪》這個害我腹筋用力的抽動了一下……

應該要說對岸的很有才嗎?XD
作者: ying125    時間: 2011-1-29 07:45 AM

哈 哈 哈
大陸就是不一樣
翻得就是沒比我們好
作者: power433v    時間: 2011-1-29 12:37 PM

感覺怪怪的?
就算是大陸翻譯漫畫好了
難不成有一堆出版社都有出版?
名字也太多了吧....
作者: kskks    時間: 2011-1-29 12:41 PM

這麼多, 但是沒有一個正常的
haha~~
作者: freedom42408    時間: 2011-1-29 03:43 PM

看完笑死人XD"
《人與獸結合的故事》這是說合成獸吧?
《煉金X煉金》 這應該是學獵人?
作者: watasinoneco    時間: 2011-2-3 02:00 AM

..............這是樓主自己改的吧-.-

再怎麼說數量也太多了。

有人會把「鋼の錬金術師」改成偏離這麼遠的嗎?
作者: s96422    時間: 2011-2-18 01:22 AM

應該是是惡搞成分居多吧
《大佐無能吧不是罪》超好笑的XDDD




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www53.eyny.com/) Powered by Discuz!